Бесплатный перевод веб-страниц
в качестве опции
для владельцев сайтов
Нижеприведенный текст, касающийся перевода веб-страниц, является машинным переводом соответствующей английской веб-страницы. Автор не преследовал цель добиться качественного, литературного перевода. Этот текст был подвергнут лишь частичному постредактированию. Он создан для демонстрации возможностей машинного перевода в сочетании с контролируемым языком и постредактированием.
***
Можно ли получить удовлетворительные переводы веб-страниц с помощью бесплатной услуги машинного перевода? Многие люди думают, что эта услуга не дает приемлемых результатов перевода. Это останавливает людей от использования услуг по переводу содержания своих веб-сайтов. Цель этой страницы - предоставить дополнительную информацию. Эта информация может помочь принять решение о пригодности бесплатного онлайн-перевода для конкретного сайта.
Пишите на простом английском языке
Что такое онлайн услуги машинного перевода? Это Интернет-сервис, который использует программное обеспечение машинного перевода для автоматического перевода текстов. Профессиональные переводчики не принимают участие в этом процессе.
Программа машинного перевода имеет свои ограничения и не может понять двусмысленность, нюансы и исключения человеческого языка. Хотя профессиональные переводчики могут распознавать и обрабатывать эти аспекты, машины не в состоянии сделать это. Поэтому машины требуют простых, четких и коротких фраз, чтобы сделать понятный перевод.
Если машина не может проанализировать исходный текст, она даст плохой перевод. Некоторые причины неправильного машинного перевода таковы:
- Слова с ошибками
- Сокращения и акронимы
- Фрагменты (неполные предложения)
- Вспомогательные глаголы
- Грамматическое время
- Проблемы с пунктуацией
- Плохая грамматика
- Длинные и сложные предложения
- Использование "и/или"
- Отсутствие "для того, чтобы"
- Многозначные слова
- Омографы
- Сленг, жаргон, идиомы, неологизмы, пословицы и поговорки
- Отсутствие относительных местоимений (кто, кого, что, который, кто бы ни, кому бы ни, какой бы ни)
- Имена собственные
- Личные местоимения
- Герудний
- Анафорические ссылки
- Неоднозначные нефинитные формы глагола
Кроме того, бесплатные интерактивные инструменты для перевода не могут обработать текст, который является частью баннера или графики.
Результаты исследований показывают, что использование правил контролируемого (простого) английского языка повышает качество машинного перевода. Контролируемый (простой) английский язык уменьшает проблематичные аспекты человеческой речи. Он предполагает упрощенную структуру предложения. Простой английский язык делает исходный текст более подходящим для машинного перевода.
Существует бесплатный программный пакет, который помогает проверить, написан ли текст на простом английском языке. Кроме того, вы можете скачать бесплатные руководства в отношении использования простого английского языка.
Бесплатная онлайн программа машинного перевода для перевода веб-страниц
Эта страница написана на простом английском языке умышленно. Цель - показать качество машинного перевода, если текст написан на простом английском языке. Если вы знаете другой язык кроме английского, вы можете перевести эту страницу на язык, который вы знаете. Используйте инструмент Google Translate для этого. Затем вернитесь, чтобы продолжить чтение.
Если вы хотите добавить бесплатный гаджет Google Translate на свою веб-страницу или в блог, нажмите здесь, чтобы получить код.
Есть и другие популярные бесплатные интерактивные инструменты для перевода, которые можно добавить на веб-страницу для быстрого перевода:
- Babel Fish (http://babelfish.yahoo.com; предлагает бесплатного переводчика, которого можно добавить на ваш сайт)
- FreeTranslation (http://www.freetranslation.com; предлагает бесплатный инструмент для перевода, который можно добавить на свои страницы в Интернете)
- SYSTRANet (http://www.systranet.com; предлагает бесплатный гаджет, который переводит более 52 языков)
- Windows Live Translator (http://www.microsofttranslator.com, вы можете поместить виджет Microsoft Translator для перевода веб-страниц на ваш сайт)
Дает ли машинный перевод удовлетворительный результат на вашем языке?
Веб-пользователи зачастую готовы мириться с неотшлифованным результатом машинного перевода. Этот результат можно рассматривать как полезный, когда есть необходимость получить представление о содержании, которое доступно только на иностранных языках. Поэтому если машинный перевод является понятным и точным, он подходит для распространения содержания веб-страницы.
Ответьте на вопросы:
- Можете ли вы понять смысл перевода этой веб-страницы на вашем языке достаточно хорошо?
или
- Можете ли вы понять достаточно из перевода, чтобы получить общее представление о значении?
- Содержит ли перевод на вашем языке ту же информацию, что и эта английская страница?
- Эта страница содержит инструкции. Переведены ли они точно? Можете ли вы следовать инструкциям на переведенной странице?
Если ваши ответы положительные, то нет никаких аргументов в пользу того, чтобы не использовать машинный перевод для ваших веб-страниц. Вы можете воспользоваться бесплатными онлайновыми системами перевода для перевода веб-страниц.
Тем не менее, необходимо еще раз подчеркнуть, что веб-страница должна быть написана на контролируемом английском языке для того, чтобы получить удовлетворительные результаты. Нужно приложить усилия, чтобы писать на простом английском языке. Но если владелец сайта не имеет достаточно времени или денег, или человеческих ресурсов для профессионального перевода, простой английский язык и бесплатное программное обеспечение машинного перевода могут быть жизнеспособным выбором.
Постредактирование
Постредактирование может быть не обязательно, если вы пишете на простом (контролируемом) английском языке. Однако если вы хотите получить более литературный результат машинного перевода, вы должны осуществить постредактирование. Постредактирование является редактированием машинного перевода профессиональным переводчиком (или человеком, владеющим двумя языками), чтобы исправить грубые ошибки (неправильный перевод, опечатки, грамматические ошибки, дополнения и упущения, сделанные программной перевода онлайн).
Ниже приведены примеры частичного постредактирования русского и украинского машинного перевода этой веб-страницы. Мои родные языки: русский и украинский. Так что я сделала постредактирование этой русской и украинской веб-страниц самостоятельно. Если вы хотите более литературную версию вашего перевода веб-страниц и если вы знаете два языка, вы можете сделать постредактирование самостоятельно. Или вы можете купить услуги по постредактированию. Они дешевы.
Отказ от ответственности и предупреждения
Перевод веб-страниц путем бесплатных онлайн инструментов перевода может иметь множество ошибок и неточностей, особенно если вы не используете контролируемый (или простой) английский язык и не делаете постредактирование. Программа машинного перевода дает плохие результаты, когда она используется для перевода спонтанной и неограниченной человеческой речи.
Поэтому если вы хотите добавить на ваш сайт бесплатный инструмент для машинного перевода онлайн, напишите надлежащее предупреждение о возможных проблемах, связанных с использованием этого инструмента.
Машинный перевод не является заменой для профессионального перевода. Если компания нуждается в переводе своей важной информации на иностранные языки, она должна использовать профессиональных переводчиков. Это потому, что неидеальный результат машинного перевода может запятнать репутацию компании или иметь правовые последствия.
Не нашли то, что искали? Воспользуйтесть этим поисковым инструментом для дальнейшего поиска.
Вернуться на страницу Языковые переводы
Вернуться со страницы Перевод веб-страниц на Home Page
_____________________________________________________________________ Владелец веб-сайта: Ирина Лычак, русский переводчик, украинский переводчик, Киев, Украина